Debtors are no longer liable for any debts incurred prior to
bankruptcy.
●チェックポイント!
・Debtors 債務者
・liable 債務を負う
・debts 借金
・incurred 被った
・prior to ○○ ○○の前に
・bankruptcy 破産
●対訳
破産の前に負っていた借金の責務を、債務者が負うことは
もうない
●英語「で」学ぶポイント
前回の「破産」シリーズに続くのは「破産からの復活」シリーズ。
万が一破産なんてなっちゃっても、その中からでも明るい未来を
見つけられるはず。
といって、このシリーズのスタートが借金絡みの表現から始まる
のは、やむを得ないところ。
今日ぜひ押さえてもらいたいのは、”liable”という形容詞。「債務を
負う」と訳していますが、本当はもうちょっと広い語感で、「責任を
持たざるを得ない」とか「借りを作る」という感じ。
たとえば、製造物責任に関する「PL法」なんて聞いたことある
でしょうか?
[参考:ウィキペディア
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A3%BD%E9%80%A0%E7%89%A9%E8%B2%AC%E4%BB%BB%E6%B3%95]
PLは、損益計算書の”Profit Loss Statement”ではなく、ましてや
高校野球の強豪校でもなく、”Product Liability”の略称です。
この後半の”liability”が”liable”から派生した単語であるのは簡単に
想像つくでしょう。
意味は、「製造物に責任を持つ」。
こんな風にビジネスで意外に多く使われているのが”liable”という
コンセプトです。