━━━━━━━━━━☆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┌─┬─┬─┬─┬─┐┌──┐
│3│6│5│日│で││\/│☆ 英語「を」学ぶな、英語「で」学べ
├─┼─┼─┼─┼─┼┴┬─┼─┐
│学│ぶ│ │金│融│英│語│ │
└─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┴─┘
==================================================================
┌─────────────────────┐
【ファイナンシャル・プランナーの資格がムダなわけ】
資格を稼ぎに変える「プロFP講座」
http://tinyurl.com/yzfrh3o
└─────────────────────┘
マネーに特化して英語「で」学んで爆発的なスキルアップを狙いましょう!
−・−・−・−・−・−・−・−・−・−
●本文
… for example, banks provided overdrafts and personal loans
and insurance companies sold life assurance and property insurance.
●チェックポイント!
・provide 提供する
・overdraft 当座貸し越し
・loan ローン
・insurance company 保険会社
・life assurance 生命保険
・property insurance 損害保険
●対訳
たとえば、銀行は当座貸し越しや個人向けローンを提供し、
保険会社は生命保険や損害保険を売っていた
●英語「で」学ぶポイント
さあ、昨日出てきた「異なる金融機関が異なる商品を売っている」
具体例です。
今日は地味だけどすごく大事なポイントを押さえちゃいましょう。
それは、複数形。
本文では、
bankS
overdraftS
loanS
companieS (“y”が”i”に変わって”es”)
とほとんどが複数形になっています。これ、なぜ?
そう、考えてみれば、日本でもいろんな銀行がいろんな金融商品を
売っているというのが実情で、厳密に表すならば、
いろんな銀行「たち」が、いろんな金融商品「たち」を売っている
となりますね。まあ、こんな不自然な日本語はないわけですが。
で、これまた、英語ネイティブと日本人の世界観の違いなんです。
彼らは、モノゴトが一つかそれとも複数かがすごく気になるわけですが、
一方こちらはドンブリ勘定。「銀行」って言った場合に一つの銀行を
指すのか複数の銀行をまとめて業界全体を指すのか、意識はして
いません。
こんなビミョーだけど重要な世界観の違いが、コミュニケーションの
不全をもたらすこともあるんです。
[関連項目:「レッツ」が分かれば文法なんて、ポイッ!] http://tinyurl.com/y9kb3v6